Юридический перевод – очень востребованная в современном мире услуга, которая нужна для того, чтобы осуществлять обмен юридической информацией между представителями разных стран. Специалисты относят перевод юридических документов к особой разновидности технического перевода. Часто возникает необходимость переводить различные законы, законопроекты, договора, меморандумы, нотариальную документацию, доверенности, судебные решения и так далее.

Бюро переводов «Полиглоты» занимается переводами текстов и документов самой разной направленности на несколько десятков языков. Помимо всего прочего, наша компания позиционирует себя и как бюро юридических переводов. Эта направленность отличается довольно непростой спецификой, ведь для того, чтобы осуществить, к примеру, перевод юридических документов на английский язык, необходимо не только обладать богатым словарным запасом, но и идеально ориентироваться в юридической терминологии. В противном случае, выполняя перевод юридических терминов, довольно легко ошибиться и исказить смысл всего документа. Переводчику-лингвисту довольно сложно ориентироваться в узкоспециальных правовых понятиях, не допустив недочетов, неточностей и смысловых ошибок. Компания «Полиглоты» предлагает услуги по переводу текстов юридической направленности. У нас их выполняют переводчики, лично имевшие опыт работы в сфере юриспруденции. После них все тексты проходят редактуру юристов, являющихся носителями соответствующего языка – это обязательный этап, целью которого является повышение качества перевода.

Мы гарантируем:

  • высокое качество перевода;
  • отсутствие фактических и грамматических ошибок;
  • доступные цены;
  • выполнение заказа в короткие сроки;
  • индивидуальный подход к каждому заказчику.

Бюро переводов в Харькове «Полиглоты» крайне внимательно относится к юридическим переводам. Мы всегда учитываем, что любая ошибка в юридическом документе может иметь самые серьезные последствия, например, материальный ущерб. Делая юридический перевод с русского на английский, либо с какого-либо другого языка, исполнитель не должен забывать о том, что исходник составлен в соответствии с определенной правовой системой, а использоваться результат его работы будет в рамках иной системы, которая имеет свойственные именно ей юридические формулировки и обороты. Перевод юридических текстов часто заставляет прибегать к использованию двуязычных словарей для юристов, однако, это не всегда уместно – бывает, что в таких словарях не указана отрасль права, в которой корректно применять конкретно этот термин, или же он вообще не имеет отношения к правовой тематике. Словари общей направленности для юридического перевода вообще бесполезны. Грамотные специалисты способны выявить подобные нюансы и избежать неточностей.

Один из самых востребованных языков, с которых делается юридический перевод – английский. Кроме того, мы делаем перевод на другие языки, как европейские, так и восточные, их спектр чрезвычайно широк, поэтому мы сможем вам помочь и перевести нужный текст.

Если вы хотите заказать у нас юридический перевод, стоимость данной услуги будет рассчитываться в индивидуальном порядке. Конечная цена услуги зависит от целого ряда аспектов, таких, как объем юридического документа, его характер, сложность перевода, а также сроки, в которые нужно успеть завершить работу над заказом. Если вам требуется, чтобы перевод был выполнен быстрее, чем предполагает наша стандартная процедура, это возможно, но за оперативность придется доплатить. Качество от этого не пострадает – переводом будет заниматься компетентный в этой области специалист.