Локалізація сайтів - це послуга, яка має свої особливості, тому замовляти її слід у професіоналів. Вона має суттєві відмінності від звичайного перекладу, що в обов'язковому порядку слід враховувати при замовленні.

Що це таке взагалі таке, локалізація? Це переклад контенту та інтерфейсу (навігації, кнопок, форм і всього іншого) на мову цільової аудиторії в будь-якій країні. Простіше кажучи, це переклад сайту на будь-яку іноземну мову, створення версії сайту німецькою, іспанською, китайською або англійською, наприклад.

Вельми приємним наслідком локалізації сайту на одну, а краще кілька іноземних мов є поліпшення іміджу бренду. Багатомовний сайт навіває думки про те, що ваша компанія, як мінімум, може собі це дозволити і таким чином піклується про клієнтів.

Крім власне перекладу, локалізація сайту включає в себе адаптацію змісту сайту під культурні особливості цільових ринків і ментальність аудиторії; роботу з мета-тегами і багато іншого. Результатом є модифікація сайту з урахуванням культурних і мовних особливостей, але без якісних втрат сенсу, що вкрай важливо. Найпростіший приклад: на сайті дві картинки: зліва - як було, справа - як стало. Будь-який європеєць зрозуміє це, не замислюючись. А для арабської версії сайту картинки доведеться поміняти місцями.

Найкраще, якщо в робочу групу по локалізації сайту входять не тільки перекладачі, які спеціалізуються в тій тематиці, якій присвячений сайт, але і редактори з успішним досвідом локалізації сайтів, а також консультанти - кваліфіковані фахівці у певній галузі (якщо це необхідно). Деякі бюро додатково співпрацюють з носіями мови цільової групи користувачів, і це добре. Справа в тому, що коректура перекладеного тексту носієм мови забезпечує природність контенту для потенційних клієнтів. Сюди входять: дотримання правил переносу слів, коректність вживання словоформ, відображення чисел, одиниць виміру, валют, перевірка відповідності формату дати і часу, написання власних імен та історичних дат.

Що стосується вартості, то бюро переводов цены пропонує досить доступні - вони відповідають вимогам клієнта та його запитам. Взагалі, при виборі виконавця має сенс замовити тестовий переклад та оцінити його якість. Як правило, перекладацькі компанії виконують безкоштовні тести об'ємом 300-800 слів. Це дозволить оцінити відповідність вартості якості.