Внешнеэкономическая деятельность связана с заключением соглашений, подписанием контрактов, ведением деловой переписки. Если же компании взаимодействуют в строительной или производственной сфере, тогда потребуется перевод проектной документации, обычно составляющей пакет значительного объёма. Необходимо, чтобы обе стороны абсолютно четко понимали друг друга. То есть потребуется предельно точный перевод всех документов или на русский (украинский) язык, или на иностранный.

Какие проектные документы требуют перевода

В инженерном проекте обычно представлены:

  • текстовая информация с описанием всех этапов работы и их особенностей;
  • характеристики материалов, технологии, инструкции;
  • расчётная часть с формулами и цифровыми обозначениями;
  • схемы, графики, спецификации, чертежи, таблицы, прочие графические изображения.

А еще часто требуется переводить документы, подтверждающие право автора на средства индивидуализации. Такие переводы требуются для регистрации авторского права (на изобретение, на товарный знак, на другие обозначения) в иностранных государствах.

Квалификация задействованного переводчика

От профессионала потребуется не только доскональное знание конкретного иностранного языка, но и свободное ориентирование в узкопрофильной сфере. Специалист, осуществляющий перевод, обязан знать, как работают специальные графические программы. Перед переводчиком документации стоит конкретная задача: ему следует обеспечить полное взаимопонимание контрагентов из разных государств. Он обязан превосходно ориентироваться:

  • в языковых нюансах, используемых узкопрофильными специалистами (следует задействовать особую терминологию, адаптировать определенные параметры);
  • в нормативных актах своего и иного государства;
  • в стандартизации.

Непременно потребуются письменные переводы документации разного направления и сложности. Справиться с такой сложной задачей может только очень опытный специалист, имеющий не только лингвистическое, но и техническое образование. Над переводом всегда работает коллектив. В результате текст получается переведенным предельно точно. Ошибки исключены.

Другие моменты, имеющие значение для сотрудничества

Перевод документации в обычном объёме может занять всего 1 день. При этом устанавливается вполне приемлемая цена. Фирменное заверение производится бесплатно, но может потребоваться еще и нотариальное заверение документа.

Специалисты нотариального бюро Topperevod работают с документами, составленными практически на всех языках. Здесь перевод можно осуществить с родного на любой из 70-ти наиболее распространенных языков или наоборот - на русский (украинский). При потребности будут проведены консультации со профи, работающими в конкретной сфере, и с иностранными переводчиками, нанятыми контрагентом. Любую информацию, представляющую коммерческую тайну, специалисты обязуются не разглашать.

Заказы поступают из всех городов республики. Можно сегодня же связаться с менеджером бюро в телефонном режиме или посетить офис лично. Также на сайте предлагается форма расчета стоимости работы.